索再三终不可见。
索再三终不可见。原文:
蝶恋花
索再三终不可见。
虽待张之意甚厚,然未尝以词继之。
异时,独夜操琴,愁弄忄妻恻。
张之,求之,则不复鼓矣。
以是愈惑之。
张生俄以文谓及期,又当西去。
当去之夕,崔恭貌怡声,徐谓张曰:始乱之,今弃之,固其宜矣,愚不敢恨。
必也君始之,君终之,君之惠也。
则没身之誓,有其终矣,又何必深憾于此行。
然而君既不怿,无以奉宁。
君尝谓我善鼓琴,今且往矣。
既达君此诚。
因命拂琴,鼓霓裳羽衣序,不数声,哀音怨乱,不复知其是曲也。
左右皆欷歔,张说遽止之。
崔投琴拥面,泣下流涟,趣归郑所遂不复至,奉劳歌伴,再和前声。
十二首之八
碧沼鸳鸯交颈舞。
正恁双栖,又遣分飞去。
洒翰赠言终不许。
援琴请尽始衷素。
曲未成声先怨慕。
忍泪凝情,强作霓裳序。
弹到离愁凄咽处。
弦肠俱断梨花雨。
索再三终不可见。的意思:
要再三终不见。
虽然等张的意思很好,但是不曾用词继承的。
异时,只有夜操琴,愁弄凄凉悲伤。
张偷听的,要求的,就不再弹奏了。
因此更加迷惑的。
张先生不久就因为文章对到期,又在西走。
该离开的晚上,崔恭相貌怡声,徐对张说:开始的混乱,现在放弃的,固然的了,我不敢恨。
一定是你开始的,你最终的,你的恩惠啊。
则终身的誓言,有他去世了,又为什么一定要很遗憾在这行。
然而你既不高兴,没有任命泰宁。
您曾经对我善于鼓琴,今天又去了。
来到你这真正。
索再三终不可见。拼音:
dié liàn huā
蝶恋花
suǒ zài sān zhōng bù kě jiàn.
索再三终不可见。
suī dài zhāng zhī yì shén hòu, rán wèi cháng yǐ cí jì zhī.
虽待张之意甚厚,然未尝以词继之。
yì shí, dú yè cāo qín, chóu nòng xin qī cè.
异时,独夜操琴,愁弄忄妻恻。
zhāng qiè tīng zhī, qiú zhī, zé bù
上一篇:因授之以贻崔氏,自是复容之。
下一篇:环取其终始不绝。